新聞信息 > 行業信息 > 文著協搭建平臺:解決境外使用中文作品版權難題
公司新聞
行業信息
精彩書評
文著協搭建平臺:解決境外使用中文作品版權難題
發布時間:2018-05-24 05:34:15 發布者:周俊

   隨著我國經濟的高速發展,世界各地想了解中國的人、開始喜歡中國文化的人越來越多,很多老外都開始學中文。因此,中文教材教輔越來越受到境外讀者的歡迎,境外出版單位對中文作品的需求量也在不斷增大。

    但是,如何獲得中文作家、翻譯家的授權以及怎樣進行稿酬轉付問題,讓很多境外出版單位在編寫中文教材教輔或者出版其他中文圖書時犯難。近日,《中國新聞出版廣電報》記者采訪了中國文字著作權協會總干事張洪波,他告訴記者,文著協作為教科書和報刊轉載法定許可稿酬收轉的法定機構,通過發揮版權貿易優勢,目前已經很好地解決了這個問題。

    打造中文作品境外授權成熟平臺

    隨著文著協對外版權交流工作的不斷推進,為解決上述難題,越來越多的境外出版單位向文著協尋求幫助。“文著協在提供作者授權或轉付稿酬服務方面有著很多優勢。首先,我們有一個7萬多人的作者、譯者數據庫,個人會員近萬人,個人會員授權作品10萬余部,單篇作品數十萬篇。其次,協會聯系作者的渠道很多,對作家作品比較熟悉,對境外中文教材教輔發行情況和付酬標準比較熟悉,且授權程序便捷,可以保證出版時間。最后,收費合理透明,支付方式簡單靈活,轉付稿酬準確高效。”張洪波介紹說。

    據了解,文著協成立10年來,為我國香港和臺灣地區的教育出版單位,新加坡、日本、韓國等國家的出版單位或其他機構解決了中文教材教輔選文以及其他種類圖書的授權和稿酬轉付問題,涉及20余家境外出版單位的40余種出版物,累計為千余人次中文作家、翻譯家轉付境外出版單位的稿酬50余萬元,受到了境外出版單位和中文文字作品權利人的一致好評。

    構建境外中文教材教輔版權許可模式

    目前,境外出版單位使用中文作品最多的是中文教材教輔出版物。張洪波告訴記者,境外出版的中文教材教輔具有幾個特點:第一,大都選自人民教育出版社等教育類專業出版社出版的教科書,當然也有一部分是選自中文報刊,還有少部分來自網絡媒體。第二,選用的作品類型主要以散文、詩歌和小說節選為主。第三,涉及的作家大多是現當代文學名家,如郭沫若、茅盾、巴金、老舍、冰心、葉圣陶、梁實秋、林語堂、艾青、臧克家、沈從文、陳伯吹等。

    在這種情況下,文著協充分發揮了掌握作者、譯者資源和獲得作者、譯者高度信賴的優勢,為多家境外出版機構解決中文教材教輔版權和稿酬轉付問題,形成了長期互信合作的良好關系。據張洪波介紹,最近幾年,一些境外出版機構在選題策劃階段,就向文著協提出選文目錄和選文內容,請文著協提前與作者或繼承人確認內容和授權,文著協也根據境外出版機構的需求,主動推薦有授權的中文作家作品。對于境外已經出版的中文教材教輔,根據其稿酬標準和發行范圍以及影響,文著協主動向中文作者或權利人做解釋說明工作,爭取獲得他們的理解和認可。鑒于境外中文教材教輔出版發行的長期穩定性和受眾比較廣泛的特點,一般的教材教輔都要使用3—6年,所以,文著協也將授權期限做了相應調整,采用授權期限內一次支付稿酬方式,方便了境外合作方。

    另外,考慮到內地有些教材出版單位、文學期刊社或文學社團不一定擁有作者授權而容易產生版權糾紛的情況,文著協建議合作方在與上述機構合作時,要求提供授權書、轉付稿酬賬單,并在合同中寫入擔保條款和違約責任等。由于我國港臺地區、日本、韓國、新加坡等地的經濟社會發展水平較高,所以文著協在對外授權和稿酬轉付時,為中文作家都爭取到了比國家規定標準(教材選文每千字每年300元)更高的稿酬,而且往往一次支付幾年的稿酬。這也是作家或繼承人都愿意委托文著協進行海外授權的主要原因。

    “香港對中文作品版權許可的需求一直十分旺盛。自2009年起,香港有8家出版公司出版小學、初中、高中語文教材教輔以及其他中文圖書,他們都是通過文著協解決了其選文的稿酬轉付問題,至今都與文著協保持著長期合作關系。”張洪波舉例說。

    日本株式會社公文教育研究會所倡導的公文式學習方法,已經遍布世界50多個國家和地區。自2010年起,文著協就與該機構建立了長期和穩定的合作關系,解決了公文式教育教材中選用的百余名中文作家作品授權問題。

    中文在新加坡被稱為華文,新加坡的華文教材在全球也被廣泛使用。自2012年起,新加坡有兩家教育出版社與文著協建立合作關系,5年多的時間里,文著協為中文作家轉付華文教材作家稿酬20余萬元。

    多年來,文著協正是運用自身海外渠道優勢和版權貿易的綜合優勢,探索出為境外出版機構成功解決中文教材教輔版權問題的成熟模式,成為中華文化走出去、版權輸出的重要平臺。

    完善境外其他中文圖書獲得版權許可

    除中文教材教輔選文外,文著協還幫助我國臺灣地區、韓國等使用者解決中文圖書的版權輸出問題,促進中文圖書的境外傳播,幫助更多出版單位獲得授權許可,順利出版中文圖書。

    2012年,臺北圖書館舉辦了“世界書香日”,出版并推廣閱讀詩選集《春天讀詩節:詩的一百種可能》,該詩集匯編使用了幾十名大陸作家的詩歌,全部委托文著協取得授權。臺北圖書館舉辦的閱讀活動以推動更多人閱讀和寫作為宗旨,獲得了很好的效果。另外,2012年和2017年,文著協還為臺灣一出版公司代理取得了豐子愷和徐遲的授權,使其作品在臺灣地區順利、合法出版。

    “2011年,文著協為韓國一家出版社解決了蘇青的小說《結婚十年》的翻譯出版發行權。”張洪波介紹說,從2012年至今,應韓國一家出版社的請求,文著協將茅盾、史鐵生、李銳、葉兆言、張志公等多位中國著名作家作品推薦給對方翻譯出版,在韓國產生了一定的影響,也給該出版社帶來了可觀的社會效益和經濟效益。

    成立10年來,文著協利用多方渠道,努力深入了解境外出版機構使用中文作品的需求和中文權利人的關切,不斷探索創新境外出版單位與中文權利人之間的有效溝通和版權授權模式,努力為雙方搭建順暢、便捷、高效的版權貿易交流平臺。

    “境外中文教材教輔在中華文化走出去方面發揮著重要的作用。另外,我們也注意到,境外一些機構經常因為找不到中文作者而在教材教輔上發表版權聲明,試圖免責,這也隱含著很大的版權侵權風險。今后,文著協將繼續加大與境外主要中文教材教輔出版機構的聯系,了解其需求,為其提供全面的版權解決方案,同時加大法定許可稿酬轉付力度和版權貿易力度,積極推動‘一帶一路’倡議的有效實施,整合多方資源,推動更多中華優秀文化作品走出去,為境外使用者更加便捷地使用、傳播中文作品,為優秀的中文作家作品走向世界,提供更加優質的版權服務。”張洪波篤定地說。

    (記者 鄒韌)

來源:中國新聞出版廣電報

地址:四川成都市光華村街55號.郵編:610074.新出網證[川]字015號.蜀ICP16029268

川公網安備 51010502010116號

澳门bbin电子游戏 重庆时时存在点杀吗 时时走势图老时时 广东时时11选五技巧 21点棋牌游戏官网 阿贾克斯 北京pk赛车下载安装 惠泽社群独家六肖 江苏福彩快3计划软件 外围投注规则 重庆时时彩安卓客户端